首页 南图游戏下载 正文

修女真辛苦汉化版最新更新内容

搞汉化这活儿,看着好像就是改改文本,但实际上每次更新都麻烦得要命。尤其像《修女真辛苦》这种老游戏,用的引擎又老又刁钻,你不能指望它能像新游戏那样,直接把文本文件拖进去就能覆盖。每次官方小修小补,我这边就得把那几百兆的资源包重新拆开,不然新加的那点剧情,玩家根本看不到,显示出来的还是一堆乱码。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我本来计划这周是去把驾照科目二给考了的。结果前两天我丈母娘忽然说要带着她那只贼能掉毛的泰迪来我家住一个礼拜。这下好了,我哪儿也去不了。我不能让她一个人在家折腾,她老人家搞不懂我家那套智能家居,搞不好连热水器都能点着。为了避开她老是问我“你这工作到底是在干啥”的尴尬,我干脆把自己锁进书房,跟她保证说我在“紧急处理重要的数字资产”。

第一步:锁定目标与拆解旧包

拿到这回的更新包已经是周二晚上了。文件不多,就两个压缩包,但里面那堆脚本文件简直要我的命。我瞄了一眼更新日志,发现这回不光是加了新剧情,连好几个背景图的图层顺序都做了调整。这意味着我之前做的那些小修补,比如把一些日文汉字的排版问题处理掉的步骤,都得推倒重来。

我得把旧版的数据包给拆出来。我之前为了偷懒,自己写了个批处理脚本,专门用来处理这个引擎的DAT文件。我跑了一遍脚本,花了差不多四十分钟,才把几千个文本片段全丢进了我的翻译对照表里。泰迪在门口挠门,叫得我心烦,我赶紧找了根火腿肠把它塞住

第二步:差异分析与文本替换

然后就是对照着文本进行差异分析。这步最磨人,我不能用全自动工具,因为很多上下文的语气和表达需要人工判断。我盯着屏幕看了足足五个小时,主要的工作是确认哪些是之前已经汉化过的,哪些是这回新增的日文原文。这回的更新内容集中在Chapter 4的后半段,也就是那段经典的“忏悔室互动”剧情。

  • 定位了三百多条新文本,必须逐条确认是否符合整个系列的翻译风格。
  • 修正了上一版中漏掉的十几个错别字,这都是群里大佬们反馈给我的。
  • 最气人的是,他们这回偷懒,很多新增文本直接插在老文本中间,导致我的对照表完全错位。我手动定位了三十多处,把它们重新对齐,这比重写一遍还累。

喝光了两罐咖啡,发现键盘上的空格键已经开始黏住了,可能是之前不小心洒上去的啤酒。我起身活动了一下,发现窗外天都已经亮了,丈母娘正在客厅跟泰迪说话,声音特别大。

第三步:字体调试与最终打包

最折磨人的是字体和排版调试。因为这个老引擎对字体渲染特别挑剔,稍微设置不对,文本就会挤在一起。我把所有的行距、字号、边框颜色都重新调了一遍,不然那堆新文本一加上去,就会像一坨浆糊一样挤在屏幕上。为了解决这个问题,我不得不把字库文件重新做了一版,把几个常用的标点符号的间距硬生生拉宽了两个像素。

编译了一个测试版,用我那台淘汰下来的Win7笔记本跑了两遍全程。为什么用旧电脑?因为新电脑性能太反而不容易发现低端机上可能出现的卡顿和溢出问题。我来回测试了快一个小时,确保对话框不会溢出,字不会突然变成乱码。

等到所有文本都核对完,字库也打包好了,已经是周三上午十点多了。我把最终的补丁包压缩好,文件名仔细核对了三遍。虽然我累得快要散架了,但是看着玩家群里那些嗷嗷待哺的催更信息,我觉得这趟罪遭得也值了。毕竟修女在游戏里都那么辛苦,我这个汉化者,也不能太轻松不是?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

相关推荐