我为啥要做这个“低语”重置版汉化?
网上流传的那个《低语》安卓汉化版,我拿来试玩了一下,简直是灾难。用词别扭得要命,很多对话读起来根本不通顺,感觉就是拿机器硬翻了一遍,连润色都没做。看不得这种粗糙货,既然手痒,就想着自己来折腾一个干净利落的版本。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
为啥我非要自己弄?说来气人,我之前跟人吹牛说我对汉化这块门儿清,结果被一个朋友质疑说我就会用现成的工具,没真本事。我当时没说话,心里憋着火,就决定拿这个最麻烦的《低语》来练手,要做出一个让他闭嘴的版本。
动手:搞定资源和工具链
得把这游戏的安装包搞到手。我找了个干净的APK文件,第一步就是把它拆开。用我常用的那个APK反编译工具,直接就砸开了它的外壳。这玩意儿的文件结构,跟预想的差不多,资源文件全塞在assets目录里。
- 定位文本:我开始翻找游戏里的文本文件。这游戏比较老实,文本直接就是个大号的XML文件,没给我加密添堵。
- 提取旧文本:把所有文本都抠了出来。这时候问题来了,网上那个烂汉化虽然质量差,但起码把文本位置给我标出来了。我得把它的文本和原文对照着,一个字一个字地清理。
我前前后后花了大概三天时间,主要是用来对文本。原版的英文文本,我得对照着网上的机翻和日文资料,重新组织语言。这个过程是最磨人的,你得揣摩作者的意思,再用通俗的中文表达出来,不像写代码,逻辑对就行,这个得讲究个味道。
润色与重置:改掉那股机翻味儿
我当时是在外地出差,晚上回酒店闲着也是闲着,就拿笔记本电脑当起了翻译官。我把那些生硬的“是”和“不”都改成了更自然的“对”或者“哪能”。特别是涉及到人名和地名,老版汉化统一用音译,很绕口,我根据上下文和感觉,重新定了一套更符合国人习惯的译名。
这游戏有个特点,有些UI界面的文字不是在文本文件里,而是写死在代码里的。这意味着我得硬着头皮去看那堆看着头疼的Smali代码。我盯着屏幕,一个变量一个变量地扒拉,找到对应的字符串资源,然后偷偷地替换掉。这个步骤非常容易出错,一旦哪个地方少了个冒号或者多了个空格,整个应用就得崩溃。
我记得有一次,我把一个确认弹窗的文字改完了,重新打包安装,结果一点击按钮直接黑屏。我当时差点砸了电脑,又回去查,才发现是因为文本里多了一个特殊符号,导致编译的时候报错了。
收尾与检验:重新打包和签名
等文本内容和界面文字都搞定了,接下来就是重新封包的步骤。我把修改好的文件全部塞回原来的APK结构里,然后用工具打了个包。
打包完的应用是不能直接安装的,安卓系统不认没签名的野路子应用。一步是签名。我用自己的私人密钥签了名,这下子,这个“低语 润色重置版”才算是正式出炉了。装到我的安卓手机上,启动,完美运行!
等我把成品甩给我那个朋友看时,他玩了半小时,回了我一句:“确实比之前那个流畅多了。”他没再提什么质疑的话,但看到他没话说了,我觉得这几天熬的夜都值了。我发现搞这种汉化,技术难度还在最难的是你得有那个耐心,去把别人看不上眼的烂摊子彻底清理一遍。
