这回搞《伊莱莎的秘药》汉化更新,真是把我折腾得够呛。上次发的版本还有不少小问题,尤其是一些新的NPC对话,文本经常溢出屏幕,群里那帮催更的老哥天天发截图轰炸我。我寻思着,既然原版作者已经推出了V1.2大更新,干脆我这回就直接同步最新内容,一次性全给它解决了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
抓取和拆解新文本
我第一时间就去把日文原版V1.2的文件抓取了下来。以前那套直接解包的办法已经不好使了,这回他们把核心的文本资源包给加了一层新的壳子。我搞了半天,发现常用的工具根本打不开。我赶紧去GitHub上翻箱倒柜,总算找到一个外国老哥针对这个引擎写的加密脚本,我调试了一个下午,才把那层加密的资源包给暴力砸开了。
文件是出来了,但结构乱得像一锅粥。新的剧情文本跟旧的零散文件混叠在一起,我得一行一行地筛选比对,定位出新增的部分。光是新增的支线剧情和道具描述就堆了好几万字,全靠人工翻肯定顶不住。
翻译与修缮的艰辛过程
我把新增的几万字文本一股脑地扔进翻译软件里跑了一遍。机器翻出来的东西,那根本不能叫人话,语序全乱,而且药剂和技能的名称跟我们之前定下来的译名完全对不上。我只好手动修正,这才是最要命的活。
- 我得统一所有新出现的药剂名称,确保和老版本里大家习惯的叫法一样。
- 然后,针对几个新的重要角色,他们的台词机器翻译得特别生硬,我得润色,让它们听起来更符合咱们的语境。
- 最头疼的是那些技能描述。新版技能描述普遍写得特别长,我发现一放进汉化补丁里,文本框根本装不下,直接就溢出了,字都叠在一起。
为了解决溢出问题,我钻进配置文件里,把字体字号硬生生调小了一号。但效果还是不理想,有些对话框的宽度限制太死了。没办法,我只能忍痛对几条最长的技能描述进行精简,保证它们能在屏幕上正常显示出来。别小看这个精简,既要保证意思不丢,又要控制字数,真是耗尽我的耐心。
打包与放出
这些活儿磨了我整整三天。等我把所有文本修正、溢出问题解决完,我把补丁包打包赶紧发给测试群里那几个专业的“挑刺儿”老哥们。他们很快就给我反馈了几个边角料的问题,主要是UI界面的帮助文本翻译得有点太“直译”了。我连夜改完,确认没有导致游戏崩溃的问题后,这才敢把最终的V1.2汉化更新补丁放出去。
话说回来,为啥每次做这种小游戏的更新都这么费劲?我本来以为只是加点新文本,结果发现原作者连底层读取逻辑都动过刀了。但看到群里大家都在夸这回翻译质量高,说文本读着舒服,我感觉这些熬夜费的功夫总算没白费。实践出真知,能自己动手解决问题,那种成就感不是盖的。
