折腾《侠女逍遥录》安卓汉化版全记录
兄弟们,今天必须得跟大家聊聊我最近这几天折腾的活儿——给那个神仙打架的武侠游戏《侠女逍遥录》弄个纯净的安卓汉化版。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这游戏,PC端早就火得一塌糊涂,剧情和立绘那叫一个绝。但是平时碎片时间想在手机上玩,却发现市面上流传的安卓版本简直是群魔乱舞。要么是那种机翻到狗屁不通的版本,要么就是夹带私货,一堆广告和弹窗,玩起来贼糟心。我是实在受不了了,干脆自己动手,丰衣足食,决定彻底搞一个无污染的汉化包出来。
一、扒包与硬仗
第一步,搞资源,开始扒包。我去日区的论坛上费劲巴拉地找到了一个据说最新的原版APK。我寻思着,现在的游戏不就是把文本文件加密压缩,然后扔到资源包里吗?我直接把APK扔进我惯用的Apktool里,想一键反编译,结果直接弹报错,提示签名校验失败。
我当时心里就骂了一句,这帮制作组真是不给活路。明显是对包做了混淆和加壳处理。我折腾了一晚上,尝试用各种脱壳工具去撬开这个包。常见的几种工具上去,屁用没有。后来我判断这可能是用了特定游戏引擎自带的资源保护机制。
我立马转变思路,不再死磕底层代码,而是转去研究社区里有没有针对这个引擎的“专杀”工具。功夫不负有心人,凌晨三点多,我在一个国外的模组交流站上挖出来一个三年前的小工具,专门对付这种资源加密的。赶紧下载回来,对着那个日版APK一顿操作,终于,文件结构被彻底砸开了。
二、文本搜刮与地狱式翻译
第二步,搜刮文本。包解开之后,文件夹多得跟迷宫一样。我得从几千个文件里,找到那个承载着所有剧情和对话的文本文件。我猜这游戏是用Unity或者类似工具制作的,文本肯定被打包进了大的AssetBundle文件里。
我逐一排查,最终在`Assets/Resources/Data`目录下揪出了一个名字很不起眼的`*`文件。打开一看,好家伙,里面是密密麻麻的日文加各种代码标签。这就是我要找的命门!
接下来就是最考验耐心的时候:翻译和校对。虽然PC版有现成的中文文本可以参考,但PC版的文本结构跟安卓版的JSON结构对不上。我不能直接复制粘贴,必须一行一行地核对标签,然后把中文文本敲进去。光是新手村那一大段介绍,我就足足用了五个小时。
为了保证翻译的“武侠味”,我反复斟酌那些招式名和江湖黑话。有几个地方,PC版翻译得太生硬,我干脆按照自己的理解,用了更地道的武侠小说用词重新润色了一遍。那几天,我晚上睡前脑子里全是“一阳指”和“玉女心经”的日文假名,快走火入魔了。
三、打包与排雷
第三步,重新打包与测试。文本全部替换完成,几千行的JSON文件我来来回回检查了三遍,确保所有的逗号、引号、大括号都闭合得严严实实。我把修改好的文件重新塞回原目录,然后用Apktool进行二次打包。
这一步看似简单,才是最容易翻车的地方。果然,第一次打包成功,我用自己的签名证书重新签了名,安装到手机上,打开游戏……直接闪退!
我当时一头雾水,明明只是改了文本,怎么就崩了?我赶紧把日志导出来分析。结果发现,问题出在一个非常低级的错误上:我在其中一段非常长的对话末尾,手抖多打了一个英文状态下的逗号,导致程序解析JSON的时候直接崩溃,找不到正确的结尾符号。
为了这个该死的逗号,我又倒腾了两个小时。定位到错误,修正,再次打包,签名,安装。这回图标终于亮了!游戏顺利进入主界面,加载新手剧情,字幕完美地显示出了我辛苦敲进去的简体中文!
那一刻,看着自己亲手搞定的汉化版在手机上流畅运行,成就感真是爆棚。整个过程耗费了四个晚上,但结果是完全值得的。等我再跑一遍全部的剧情线做最终测试,就能把这个纯净版的《侠女逍遥录》安卓汉化版分享给兄弟们了。
折腾,就是乐趣的来源嘛
