首页 南图游戏下载 正文

传播欲望安卓汉化

最近这阵子,我被好几个老朋友私下问,能不能把那个叫《传播欲望》的日系安卓游戏给搞一个靠谱的中文版。他们说现在网上传的版本简直是灾难,机翻味儿太冲,语句不通,玩起来像在看天书,完全没有代入感。我一听,哟,这可是个大工程,但既然大家需求这么旺盛,我就撸起袖子,决定自己动手,把这个汉化版给啃下来

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

锁定目标,先拆包

要汉化,得拿到原版的安装包。这个不难,我费了点劲在海外的渠道上找到了一个最新的纯净版APK。光拿到包可不算完,第一步就是要把它拆开,找到藏着文本的地方。很多安卓游戏的资源文件都包裹得严严实实,但经验告诉我,大型的文字冒险游戏,脚本文件通常都在特定的资源文件夹里。

使用解包工具,把那个APK文件一通猛操作,直接给它扒拉得干干净净。解包后文件堆了一桌子,全是日文和乱码。我一层一层地深入文件结构,最终锁定在一个名为`Assets`的文件夹里。果然,里面有一个专门放游戏脚本和对话内容的目录。我点开几个文件一看,文本量是真的大,而且很不幸,它们全部都是经过特殊格式加密的JSON文件,不是随便打开就能编辑的TXT格式。

这一下子难度就上去了。直接改是没戏了,我必须想办法把这些加密文本还原出来

破解加密,手工翻译

面对加密的文本,我在几个国内外的技术论坛上摸索了快一天,才终于找到了大神们之前针对这个游戏引擎做的几个解密工具的线索。我下载并配置好了运行环境,然后尝试着运行一个Python编写的小脚本。运行的时候,电脑屏幕上噼里啪跑了一堆代码,过了一会儿,那些原本无法辨认的乱码,终于变回了可编辑的日文文本。

搞定解密,体力活就来了。这游戏的文本量,我粗略估算了一下,得有十万字左右。而且这些文本,充满了大量的口语、俚语和文化梗,单纯靠机器翻译根本无法保证质量。我直接拉了一个巨大的Excel表格,把日文原文、待翻译内容、还有备注信息全部分列出来。

接下来的几天,我每天晚上熬到凌晨三四点,一句一句地对着翻译。我的目标不是“能看懂”,而是要让玩家“读着舒服”,有那种看本地化小说或者漫画的感觉。碰到拿不准的句子,我反复琢磨语境,甚至还请教了几个对日系文化比较熟悉的朋友,确保每一个对话都符合人物性格和当时的情景。这个翻译过程极其磨人,我光是校对和润色,就来回折腾了三四遍

回填打包,才是真考验

翻译工作终于完成了,但最重要的难关才刚刚开始——回填和重新打包。我必须把这些汉化好的文本,按照原来的加密格式,再准确地塞回到原来的文件位置上,并且确保格式、编码,甚至每一个标点符号都不能出错。

调用了之前那个Python脚本的反向加密功能,把表格里的中文文本重新变成了游戏能识别的格式。然后,我把修改好的文件重新塞进了之前解包出来的那个资源包里。这一步非常考验耐心,因为多一个字节或者少一个字符,游戏进去就可能直接闪退。

  • 第一次尝试打包,我直接用原来的签名工具,结果安卓系统提示包不兼容,安装失败。我赶紧找了个能替换签名的工具,重新签名。
  • 第二次安装成功了,但进入游戏,读取对话的时候直接黑屏。我紧急回查代码和文本编码,发现是我的中文字符集和游戏引擎要求的编码格式有冲突,赶紧调整了字符集
  • 第三次终于能玩了,心里松了一口气。但玩到高潮部分,一个超长的对话句子,直接“溢出”了文本框,挡住了下面的选项。我不得不回去重新压缩和精简那几句特别长的对话,确保它们能在屏幕上完美显示。

为了确保万无一失,我花费了整整一个周末的时间,把这个汉化版从头到尾玩了两遍,每一个分支、每一个关键对话都反复验证。我必须确保大家拿到手里的,是一个稳定、流畅、翻译质量过硬的版本。

最终,这个纯手工打磨的《传播欲望》汉化版总算是稳稳当当地搞定了。虽然过程曲折,但看到自己亲手翻译的文本完美运行,那感觉真是成就感爆棚。我已经把最终文件整理好了,回头就在老地方发给大家,让大家体验一下这来之不易的劳动成果。实践出真知,每一次折腾,都是一次巨大的进步!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

相关推荐