从零开始:为爱发电,硬啃旧文件
我这人干啥事都喜欢留个底,这回搞的这个《与妹妹共度一个月》,折腾死我了。最早接触这游戏,那还是三年前的事了,日文原版通关了好几遍。后来国内有了个民间汉化组,但那个翻译质量,简直是喂狗。很多梗和细节都漏了,更别提错别字满天飞。我就寻思,与其等着别人搞,不如自己动手。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这回为啥叫“最新更新内容”?因为之前我搞定了基础版,但上个月官方冷不丁又扔出来一个“甜蜜夏日DLC”,加了十几万字的文本和新的立绘。我没办法,只能硬着头皮继续干,谁让当初挖了坑。
扒文件,找工具,摸清门路
我跑去日站下了最新的版本,打算把原版和DLC的资源全部拆出来。这游戏的文件结构挺特殊,不是简单的文本包,它用的是一个很老且小众的引擎。网上关于这引擎的解析工具少得可怜。
- 第一步,找解析器:我花钱买了一个据说是能解包这引擎的私人工具,结果发现作者跑路了,工具只能解三分之一的文本,而且很多特殊符号全部丢失,这钱算是白花了。
- 第二步,硬抠代码:没办法,只能自己想办法。我把游戏主体文件扔进一个反汇编器里,一点点摸清了它读取文本的逻辑。我虽然不是专业程序员,但硬是靠着查资料,自己写了个蹩脚的Python脚本,终于把全部对话和UI文本都给抠出来了。整个过程花了快一周的时间,眼睛都快瞎了。
- 第三步,整理表格:导出来的文本乱七八糟,各种编码错位,行号和角色名混在一起。我花了差不多两天时间,用Excel把所有对话行、角色名、立绘ID全部对齐和分类。这个步骤干起来,比搬砖还枯燥,但却是后续工作的基石。
翻译地狱:与十万字文本的搏斗
文本量巨大。我不是专业的翻译,只能靠着我那点N1的水平和机翻工具交替来。我的流程很清晰,但耗时间:
我把所有文本先丢进DeepL过了一遍,生成一个初稿。然后,再一句句人工进行润色、校对和修正。这个过程简直是煎寿,尤其是一些妹妹的专属黑话和宅文化梗,机翻出来狗屁不通,必须查阅大量的日本论坛和俚语词典才能搞定。
这回“夏日DLC”的更新,最麻烦的不是翻译本身,而是格式的限制。很多对话框,日本字只有三个假名,但汉化后为了表达清楚,却需要五六个汉字,直接溢出框体,导致游戏读取时就崩溃。我不得不来回调整语句,压缩用词,有时候为了少一个字,能琢磨半个小时,生怕改了意思又破坏了游戏体验,这才是真正折磨人的地方。
解决痛点:打包、测试与放出补丁
文本修改完成后,下一步就是替换回去。我用之前写的脚本,把汉化后的内容重新打包回游戏文件里。这一步也出了岔子,因为新版本引擎有轻微改动,加了一个新的文件校验机制,导致我的打包脚本直接报废,文件总是显示损坏。
我坐电脑前又熬了两宿,把那个该死的校验机制绕了过去,才成功生成了新的资源包。这感觉就像是黑客攻防战,但实际上只是在跟一个老游戏的脚本较劲。
就是测试了。我从头到尾又把游戏跑了一遍,主要盯着新出的“夏日DLC”看,生怕哪里出了错别字或者逻辑跳脱。我让几个群里认识的朋友帮着测试了三天,确认了没有明显的错乱和漏字后,才敢放出补丁包。这回的补丁包含了所有新的内容,以前的BUG也顺手修了。
很多人问我,图搞这个一分钱没有,全是倒贴时间。我跟你们说,没什么图不图的,就是自己想把一件事情做完整。看着自己翻译的对话在游戏里跑起来,而且比以前的版本流畅通顺,那种成就感是实打实的。虽然这回的汉化版折腾得我够呛,但至少,我把这个坑彻底填平了。
