事情是这样的:新版本又双叒叕把汉化搞砸了
兄弟们,今天搞定了一个大麻烦,必须得记录一下。代理机构那边三天两头推新版本,系统是越来越漂亮了,功能也多了不少,但是他们有一个死穴:他们发的汉化包,永远是半成品。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这回推的是2.8版本,刚一上线,客服那边电话就炸了。为界面上那些咱们常用的自定义报告名,还有几个操作按钮,全TM变回英文了。而且不是那种直接的英文,是那种系统里自带的、一看就没翻译过的英文,用户根本不知道按下去会发生什么。
我当时就炸毛了,找他们理论,回复说:“这是新功能,还在调试,汉化更新包得等下周三。”等下周三?那这三天我业绩不用做了?行,靠别人不如靠自己,我决定自己上手干。
摸清底细:我动手挖出核心文件
第一步,我得把新旧版本的文件结构彻底摸透。他们的系统每次更新都会生成一个备份文件夹,这点还算良心。
-
锁定目标:我先跑到系统目录里翻找,重点看那些名字里带着“resource”或者“language”字样的文件夹。代理机构的人习惯把界面上的文字都写到一个大文本文件里,好改动。很快我就定位到了那个核心的JSON配置文件,里面密密麻麻全是键值对。
-
进行对比:我把2.7版本的配置汉化文件拉出来,再把2.8的新文件拉出来,直接上对比工具。这一对比,问题立马浮现了。他们更新功能时,加了一堆新的键(Key),但是把我们以前自定义的那些值(Value)直接给删了,或者干脆把键名都改了。
实施抢救:暴力覆盖与手动补全
搞清楚问题出在哪儿了,解决起来就简单粗暴了。
-
第一轮覆盖:我把2.7版本里,我们自己辛苦翻译和校对的那部分键值对,直接复制出来,丢进了2.8的新文件里。有些键名虽然变了,但功能没变,我只好手动挨个去调整,对上号。
-
解决新问题:新版本里新增了大概十几个功能点,这些点的汉化内容是完全空白的。我打开系统界面,对照着新出现的英文,现场开始翻译。因为翻译量不大,我半个小时就搞定了,主要就是把“Quick Search”翻译成“快速搜索”,“Batch Upload”翻译成“批量上传”这种。
-
部署上线:所有东西改完,保存,覆盖掉系统默认的文件,然后重启服务。前后不到两个小时,界面上的所有文字全部恢复正常,连新加的功能点也都有了清晰的中文说明。
我为啥对代理机构的系统这么熟?
有人可能问了,你一个博主,怎么对代理机构的系统底层这么清楚?这事儿说起来有点火大。
我刚开始用这个系统的时候,那还是三年前。有一次,系统里有个很重要的统计数字,英文叫“Inventory Level”,翻译过来是“库存水平”。结果代理机构那个汉化包里,给翻译成了“发明等级”。离谱不离谱?
我去找老板,说这翻译错了,让代理机构改一下。老板说,他们改这个得按工时算钱,一个简单的文本改动,开口就要我这边出八百块。八百块!就为了改四个字!我当时就跟老板拍桌子了,说这钱不能花,太冤枉了。
结果当然是没吵赢。但那次之后,我就憋着一口气,趁着晚上没事,把他们的系统文件结构偷偷摸了个遍,把所有的汉化文件都提取出来,自己建立了一个私有的汉化版本库。我发誓,以后只要是这种低级的翻译错误或者汉化更新滞后,一分钱都不能再给他们花。这也就是为什么,他们每次出新版本,我都能第一时间自己搞定,根本不用看他们的脸色。
这回的2.8,又一次证明了,技术这种东西,学会了就是自己的,永远比依赖别人靠谱。
