动手汉化这个“被隔离”游戏的始末
兄弟们,今天咱不聊别的,就聊聊这个《与女神一起被隔离》的汉化版是怎么折腾出来的。很多人只是点个下载链接,完事儿。但我告诉你,你点的这个小小的文件包背后,是我花了整整三个月,把自己也活生生隔离起来肝出来的。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
为什么要干这个?得从我去年那档子事儿说起。那会儿我刚从一个项目组被裁,心情差到谷底。正逢夏天,天气热得要命,找工作又碰壁。每天闲在家里,感觉自己真跟游戏里说的一样,被社会隔离了。当时百无聊赖,社区群里有人在聊这个游戏,说剧情但全是日文,玩不下去。我寻思着,反正闲着也是闲着,与其躺平发霉,不如找点事做。那股子不服输的劲儿就上来了:我要是能把它给翻出来,也算是给自己这段隔离期留下点东西。
一头扎进去:从乱码堆里挖文本
说干就干,我第一步就是搞到游戏本体。拿到手,一看就知道是那种老旧的引擎做的,文本文件藏得死死的。这不比现在那些用Unity或者Ren'Py做的,可以直接导出。
我折腾了快一周,到处找那些民间大神做的解包工具。光是尝试各种工具,就搞得我电脑差点崩溃。
- 第一步:搞定加密。这游戏文本被作者裹得严严实实,我硬是靠着一个老外社区里的教程,结合几个命令行工具,才算勉强把那些带着乱码的文件给抠了出来。
- 第二步:整理剧本。抠出来的文件,那真叫一个惨不忍睹。对话和代码混在一起,有时候一句完整的话被拆成了五六段,中间插满了奇怪的符号。我白天看剧本,晚上就写了个小脚本,把那些无用的代码标签全部扔掉,只保留对话。这个过程比翻译本身还磨人。
- 第三步:找帮手。一个人翻译几百万字的日文,那得翻到猴年马月。我在网上找了几个同样喜欢这个题材的朋友。我们分工,我负责整理文本和后期的校对润色,他们负责初翻。大家都是靠爱发电,一句句对着词典和语境抠。
这期间最痛苦的就是润色环节。机器翻译出来的东西根本没法看,太生硬。为了让女神说出来的话更像人话,更有感觉,我把游戏硬是打了三遍,把所有的场景和语气都记下来,保证中文文本的情感是到位的。那个时候,我真感觉自己是跟游戏里的女神住一块了,每天除了吃饭睡觉,就是在跟她对话。
汉化的两大难点:图片和打包
文本搞定后,真正的麻烦才开始。现在很多游戏自带字体显示,但这个老游戏不行。它里面很多重要的CG(图片)和UI(用户界面)都是直接把日文烧在图片上的。
解决图片问题
我不会用PS那些专业工具,只会用Windows自带的画图和一些简单的图片处理软件。怎么办?土办法!
- 我把几百张图片一张张导出来。
- 先用白色的笔刷把原有的日文覆盖掉。
- 再找到匹配的字体,把中文重新打上去。
这个过程极其耗费时间,尤其是有些背景图细节复杂,稍微处理不就会有明显的修图痕迹。为了这几百张图,我盯着屏幕盯到眼睛发红,差点以为自己要瞎了。
一步就是重新打包。我把翻译好的中文文本文件和处理好的图片资源放回原目录,然后用之前解包的工具反向操作,重新封装成游戏能识别的格式。这玩意儿就像在走钢丝,差一个字节都不行。前前后后尝试了不下二十次,不是报错闪退,就是游戏里的对话显示不出来,或者直接显示一堆问号。
直到有一天深夜,我终于成功运行了我们汉化组的版本,看到了熟悉的界面上,那清晰的中文显示着女神的台词。当时那种成就感,真比找到一份新工作还兴奋。
这个下载包,就是我那段被隔离的日子里,用时间和心血换来的。现在我已经重新上班了,生活也恢复了正常,但这段自己动手、丰衣足食的经历,我永远忘不了。希望大家在玩的时候,也能体会到那种,被困住,但依然努力创造价值的劲头。你们能顺利下载和体验,就是对我最大的肯定。
