实践开始:为什么催眠偶像的汉化那么难搞?
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我这个人,对那种老派的日式偶像养成游戏一直有种执念,特别是涉及到一点点“特殊”剧情的。这回盯上的《催眠偶像》,PC端早就有大神搞定了汉化补丁,但我的老平板性能不行,非得在安卓手机上玩才行。问题来了,安卓版(就是那个APK包)的版本号跟PC端对不上,文件结构也变了,想直接套用PC的汉化文本,门都没有。
我当时就觉得,这简直是给我上眼药水。大家都在抱怨,说这游戏虽然好玩,但官方安卓版不更新,根本没中文。既然没人做,那我就自己动手,把这个过程给它走一遍,权当是记录我的折腾史。
一头雾水的初期探索与拆包过程
我开始实践,第一步就是找到那个纯净版的安卓安装包。找到后,我第一件做的事就是把它当成一个压缩包来处理。用解压软件强行打开,果然,里面躺着一堆看不懂的文件,主要是资源包(Resource Files)和数据包(Data Files)。
我仔细观察了一下文件名,发现它用的不是常规的Unity或者Ren’Py的结构,而是一种日系小厂常用的引擎,文件后缀奇奇怪怪的。这时候就得靠经验了。我瞄准了可能存放文本的那个大文件,通常叫`*3`或者类似的打包文件。我试着用了好几种常见的解包工具去处理它,结果全军覆没,一个提示都没有,直接报错。
没办法,我只能去国际论坛上搜集资料,看有没有其他老外也跟我一样想折腾这个游戏的。终于让我找到了一个专门针对这个引擎的提取脚本。这个脚本是C++写的,我硬着头皮,花了一下午的时间才把它编译出来。编译完,运行脚本,成功了!文本和图片资源总算是被我吐了出来,散落在硬盘里,密密麻麻的。
痛苦的文本与字体替换
接下来就是最核心的部分:文本替换。既然我有了PC版的汉化文本,理论上可以直接拿来用。我把导出的日文文本和PC汉化文本进行比对,发现文本编号和顺序基本上对得上。我赶紧把汉化文本按照导出的格式重新组织,然后准备塞回去。
这里面有个大坑,就是编码问题。日文常用Shift-JIS,而中文汉化必须得是GBK或者UTF-8。我必须保证我的汉化文本在替换回去的时候,不会因为编码冲突而变成乱码。我用专门的文本编辑器,把所有文本都统一转化成UTF-8,这是第一层保障。
第二层更要命,是字体显示。原版游戏的字体文件里,根本就没有收录中文字符集。就算我把文本塞进去了,游戏运行的时候也认不出那些方块字。我必须找到游戏的字体文件(通常是`.ttf`或者`.otf`),然后用专门的字体修改工具,把一个支持中文的黑体字体文件强行塞进去,并且改名,让它看起来跟原版的字体文件一模一样。这个过程非常考验耐心,因为稍有不慎,整个游戏画面就会变成一片空白,或者字体错位。
- 找到并编译专用的解包工具。
- 匹配并整理PC版汉化文本。
- 处理文本编码,全部转化为UTF-8。
- 替换游戏内置字体文件为中文支持版本。
- 重新打包数据并签名APK。
我来回试了七八次,每次打包、安装、运行,都得花掉半小时。终于,在第九次的时候,加载画面跑过去了,字体成功显示了中文!
实践的成果与背后的故事
搞定文本和字体之后,剩下的就是重新打包。我用APK签名工具,把修改好的数据文件和资源重新塞回APK里,然后签名。虽然过程简单,但等待签名完成的那段时间,真是紧张得要命。成功安装,运行流畅,全部中文显示,我的《催眠偶像》安卓汉化版,终于在我的老手机上活过来了。
你们可能觉得我闲得蛋疼,为了一个游戏折腾这么久。我干这事,完全是赶鸭子上架。
去年我被公司调去外地搞一个项目,在一个偏僻的地方驻扎了快四个月。那地方信号差得要命,除了晚上偶尔能连上WiFi看会儿视频,白天根本没娱乐活动。我带去的笔记本电脑,刚到第三天就不知道被我摔哪儿去了,反正就是开不了机。身边唯一能用的,就是那台老旧的安卓平板。当时我特别想玩点有剧情的游戏来打发时间,但本地的网速,连下载一个像样的新手游都费劲。
我当时就找到了这个游戏,文件小,但苦于没有汉化。我当时就想,要是不把这玩意儿弄出中文来,我这四个月在那个鬼地方,估计能闷出病来。我是真被逼无奈,才逼着自己把那些什么解包、编码、换字体的知识点重新捡起来。等我把这个游戏彻底搞定,我那个项目也快结束了。虽然说搞这种汉化很累,但没有那四个月的寂寞,我估计是不会有动力去碰这种麻烦事的。
现在这个汉化版,跑起来那是相当丝滑,比很多官方发布的版本都稳定。说真的,这回折腾,让我感觉自己又年轻了好几岁,那种自己动手丰衣足食的成就感,是花钱买不来的。
