最近手上没什么新活,我就翻出来一个十年前的老游戏,就是那个叫《低语》的“绅士”玩意儿。这游戏老早就出了,但那时候的汉化,简直是狗屁不通。机翻就算了,很多对话直接省略,玩起来就跟看哑剧似的,气得我一直没通关。这事儿在我心里头留了快十年。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
扒皮拆骨:搞明白底子
我就寻思,闲着也是闲着,干脆自己搞一版。我的目标很简单,就是要把这玩意儿真正润色到能看能懂的程度。
我先是找到原版资源,这花了我不少时间,毕竟太久远了,找资源跟挖古董似的。抓到手之后,第一件事就是用我的那个老办法,暴力解包。这游戏是用Ren'Py引擎做的,结构倒是简单,但脚本文件被混淆了,全是加密的pyc文件。我花了整整一个下午,各种工具轮番上阵,才把那些加密脚本给捋平了。
捋平了,就露馅了。我发现原来的那些所谓“汉化组”,根本就是找了个免费机翻工具跑了一遍,连句式都没调整,甚至把几行重要的逻辑判定都给删了,怪不得以前版本BUG那么多。
逐句润色:进入细节地狱
翻译这东西,不是光改字就行,得有内味儿。我这回决定不走机翻,而是自己对照着日文文本一句句啃。这工程量,比我一开始预估的翻了三倍不止。
- 是名词统一。以前的版本里,一个人物名字能有五六种叫法,还有些是拼音,我全部固定成了一个听起来舒服的中文名字。
- 是语境调整。很多日式特有的冷笑话和俚语,你直接翻译过来是没人懂的,我得改成我们能懂的梗,还得符合场景,这最费脑子。
- 是BUG清除和优化。原版有很多场景切换的逻辑是错的,一按快进就卡死。我得在脚本文件里定位那些导致跳转失败的死循环,然后手动修正。这部分最考验耐心,改错一个字母,整个游戏就崩了。
光是把所有的对话文本重新编排,我就干了快一个礼拜。那段时间,我每天都对着满屏的日文和我的粗糙中文,眼睛都快花了。我这人就这样,一旦决定开始,不做到自己满意是不会停的。
收尾和心得:自己满意才算完事
等你真动手做了,才知道这种老游戏的优化有多折磨人。为了让它在现在的高清屏上显示不那么马赛克,我甚至手动拉伸并锐化了一部分背景图片,让画面不至于那么糊。虽然是十年前的老游戏,但咱也不能糊弄自己,对?
打包,测试。跑了一遍流程,非常流畅,对话顺畅,故事逻辑完整。那种成就感,真不是随便打个游戏能比的。
我干这活儿,就是给自己找个念想。前阵子刚从老公司离职,那破公司,说好的年终奖突然就没了,理由是业绩不达标。我干了五年,结果给我这么个下场。当时我二话没说,直接提了辞职报告。与其在那边跟一帮只知道扯皮的领导耗着,不如回家做点自己喜欢,能看到结果的事情。
你看,一个十年前没人管的破游戏,我都能给它整利索了。我的下一站,肯定也不会差。这种自己动手,把烂摊子收拾好的感觉,才是真的痛快。新版本我已经悄悄发给几个群里的老哥试玩去了,反馈都说比以前那机翻玩意儿强太多了。
