从头开始:拿到六月更新包,发现一团麻
各位兄弟姐妹们,大家我是老王。今天的分享,聊聊我们汉化组最近折腾的那个《你与我的》六月更新版本。这玩意儿简直要命,比起以前的版本,这回的加密和文件结构都搞得跟屎山代码一样,维护起来真是一言难尽。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
你们知道的,这个游戏虽然小众,但剧情真顶。官方更新一出来,我的邮箱就被催更邮件给塞满了。我没辙,只能硬着头皮开始干。
我第一步就是去官网下载了最新的资源包,一看文件大小,比上个月大了快300兆。当时我就感觉不对劲,一个补丁不应该这么大。我立马使用那个老办法,把最新的文件包和我们上个月已经汉化完的旧包拿来对比。我一个文件夹一个文件夹地翻过去,终于发现,这回他们不仅更新了剧情文本,还把底层的一些脚本逻辑和贴图资源一股脑塞了进来。
我把更新内容大致归纳了一下:新增了三段约会剧情,修正了几个已知的角色立绘错位BUG,还有最要命的,他们换了新的字体文件。换字体这件事,对我们搞汉化的来说,简直是晴天霹雳,意味着我们之前做的所有字符宽度适配都要推倒重来。
扒皮抽筋:提取文本和字符重写
接下来就是我们汉化工作的核心步骤——提取文本。我使用我们组内部自己写的那个工具,对着新的资源包猛砸了一通,终于把那堆乱七八糟的脚本文件给抽离了出来。新的约会文本一共是接近两万词,不算太多,但因为牵扯到大量的口语化表达和俚语,机翻是绝对不行的,那翻出来就是狗屁不通。
我们汉化组三个人,我负责统筹和技术,老张和小李负责翻译和润色。我们连夜开了个会,把文本大致分了区。我这边主要精力都耗在了字体文件上。因为新的字体文件对中文显示的支持很差,字间距小,有些生僻字直接显示成方块。
- 我找到了新的字体文件,把它扔到专业的字体编辑工具里。
- 我花了一下午的时间,手动调整了所有常见中文字符的宽度和高度,确保它们在游戏里不会溢出文本框。
- 我还额外加入了一些特殊符号的支持,因为这回的新剧情里,感叹号和波浪线用得特别多。
老张和小李那边,也是熬夜硬啃。他们不是简单翻译,而是要把那些洋屁味儿的句子,转化成我们中文玩家能接受、听起来不别扭的口语。我们反复讨论,为了一个角色的语气是否应该更“傲娇”一点,争得面红耳赤。
回封测试:我老婆以为我在玩游戏
所有文本和字符调整搞定之后,就到了最提心吊胆的一步:回封。我把所有汉化好的脚本文件打包封装,重新塞回原来的资源包结构里。这个过程,只要有一个文件路径对不上,整个游戏就得闪退。
我小心翼翼地运行了游戏,心里直打鼓。果然,刚进第一个新剧情,文本框就崩了。字符溢出,有几行字直接被切掉了一半。我赶紧退出来,又打开了调试工具,定位到溢出的那段,发现是新的换行逻辑没适配我又花了一个小时,调整了文本渲染引擎里关于中文换行那部分的参数。
接下来就是漫长的测试环节。为了确保没有遗漏的BUG,我要求我和老张,必须把所有三段新剧情,用不同的选项全部点完一遍。
那几天,我坐在电脑前,屏幕上全是俊男美女的对话。我老婆看我在那儿点点点,就抱怨:“你天天在家玩这种游戏,能不能干点正事?”她不知道,我这哪里是玩游戏,我是在义务劳动,是在填坑。
为什么我们坚持这么做?
兄弟们,你们可能好奇,我们这群人,平时都有自己的工作,为啥还耗费这么多精力,去搞一个看起来吃力不讨好的汉化补丁?
这要追溯到三年前。当时《你与我的》刚出,我第一时间买了。结果官方那个号称“简中版”的文本,简直是一场灾难。机器翻译痕迹严重,人名乱七八糟,连基本的上下文都对不起来。我当时气得直接去论坛骂了一通。
那时候我就下定决心,这种优秀的独立作品,不能因为辣鸡的汉化就被埋没。我们这帮人,就是看不过去,决定自己动手,丰衣足食。我们不是为了钱,我们连赞助都很少收,我们图的就是一个痛快,图的是大家玩得舒服。
这回的六月更新版,虽然折腾得够呛,但看着论坛里兄弟们一个个欢天喜地地跑来感谢,说这回的文本比官方的还要地道,我心里就踏实了。我花了时间,让大家省了钱,玩得开心,这比啥都强。汉化补丁已经传到群里了,大家可以放心下载了。
