这回搞这个《低语》的润色重置版汉化,一开始是被气到的。我一直用着社区的老版本汉化,但原版软件更新速度实在太快了,几个月下来,新功能加了一堆,老汉化版动都不动一下。一打开软件,一半中文一半英文,看着实在膈应人。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我决定自己捋一遍。
我立马
逐字逐句的润色与校验
我的第一步就是
- 我
翻阅了上个版本大家反馈最多的几个“生硬”翻译点,比如一个常用的系统提示,之前被直译成“初始化失败,请退出并重试”,我 调整成了更口语化的“启动出了点问题,要不您退出去重新开一下?” - 对于这回新增的功能描述,我
查阅了原版开发者提供的背景说明,确保每一个专业名词的翻译是准确且前后一致的,避免出现一会儿叫“模块”,一会儿又叫“组件”的混乱局面。 - 针对界面显示长度问题,这更是个硬骨头。中文翻译后长度往往是英文的两倍,很多按钮和提示框都
撑爆了。我不得不 反复测试,把长句精简,甚至 微调了几个关键窗口的显示参数,保证文字能完整显示出来,不然翻译再看不全也是白搭。
那段时间,我几乎天天
实现:打包与社区反馈
等到所有文本都
发布之后,最让我高兴的是,第二天就有几个老用户给我留言说:“这回的翻译终于顺畅了,用起来感觉像是官方自带的中文版!”这种被认可的感觉,比什么都值。虽然这只是一个很小的社区贡献,但能看到自己的努力
我
