这几天捣鼓《乡下生活》安卓汉化的实践记录
就是闲不住。自从辞了城里那份整天盯着屏幕的工作,回了老家,生活节奏是慢下来了,但脑子里的那股劲儿还没散。前阵子在群里看到有人提起了这个《乡下生活》的游戏,听说内容挺有意思,但是只有英文原版或者机翻版,玩起来费劲。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我当时就寻思,自己以前也搞过几年逆向工程,虽然现在手生了,但这种资源包汉化,应该还能捡起来试试。说干就干,我这个人一旦决定要做什么,必须从头到尾把它搞定。
第一步:找到工具和原始素材
我先是翻箱倒柜,把以前压箱底的那些开发工具全给找出来了。最核心的就是APKTool和JADX。JADX是用来快速预览代码结构的,APKTool才是干活的,用来反编译和重打包。然后我抓取了游戏的最新原始APK包,大概200多兆,不算大。
我先用JADX大致看了看,发现这游戏的代码结构倒是挺清晰的,用的是Unity或者类似的引擎,主要的文本资源没放在常规的*里,而是藏在AssetBundle文件夹下的几个大的资源文件包里。这下麻烦了,不是简单替换文本就能搞定的。
第二步:定位资源与提取文本
我开始深入研究Asset目录。我找了几个资源解析器,挨个试了一遍,终于定位到了一批关键的JSON格式配置文件,这些文件里面密密麻麻塞满了角色的对话、物品的描述和任务的指南。这才是真正的文本老巢。
文本量非常大,我不可能一个个复制粘贴。我以前用Python写过一个小脚本,专门用来批量处理这种嵌套JSON。我赶紧调整了脚本逻辑,让它只抓取那些作为值的字符串,并忽略掉键名和数字。脚本跑了大概十几分钟,成功提取出了三千多条待翻译的语句。
第三步:翻译、校对和界面适配
批量机翻是省事,但肯定不能直接用。我花了整整一个下午,对着机翻的结果逐字逐句地去修改润色。这个过程比想象中要枯燥得多,尤其是一些地名和道具名,得统一译法。
最要命的是长度问题。咱们的中文翻译通常比英文短,理论上是好事,但如果某些日式界面设计得非常死板,给文本框留的空间是固定的,哪怕短一点,如果字符数量一变,界面都有可能错乱。我必须精打细算每一条翻译的长度。我手动调整了大概七百多条语句的措辞,确保它们在界面上不会溢出。
第四步:重打包与解决崩溃
文本搞定后,我把翻译好的JSON文件替换回了AssetBundle目录,然后开始用APKTool进行重打包。重打包过程倒是很顺利,然后是签名,用我自己的Debug Key完成了重签名,生成了新的汉化APK。
抱着试试看的心态,我把新的APK安装到了测试机上。应用图标出来了,启动画面也正常,我心想这回肯定成了。
结果?它在加载到主菜单那一刻,直接闪退了。
我当时就气笑了,果然哪有那么顺利。我赶紧导出了Logcat日志,仔细分析。日志显示,崩溃的原因出在资源文件的校验上。原来是引擎对AssetBundle的校验机制升级了,仅仅替换文件是不够的,签名校验需要同时检查资源的哈希值。
我熬了一个通宵,找了好几个方法,最终通过修改重打包参数,并加入一个资源跳过校验的补丁(这部分涉及一些底层修改,不细说了),才让程序顺利地跳过了初始化时的资源验证。
最终成果与总结
- 第二天上午,我重新打包了第五版。
- 再次安装运行。
- 这回界面文字、物品描述,所有的一切都完美地显示了简体中文。
虽然只是一个汉化补丁,但从提取、翻译、适配,到解决那该死的校验崩溃,这整个流程让我又体验了一把当年做技术的那种激情。这事儿我搞了三天,现在把这个完善的汉化版分享给大家,有兴趣的可以自己去试试。
技术活,就是需要耐心去抠细节。
