我的电脑前几天彻底报废了,硬盘烧了,逼得我只能重装系统。折腾完Windows,第一件事当然是把《上古卷轴5:天际》重新装起来,这游戏我隔几个月就得重温一次,简直是电子毒品,戒不掉的。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
问题来了。我翻出以前备份的汉化包,导入游戏里,结果一启动,直接给我蹦出一堆乱码。以前那个汉化组已经不知道跑哪儿去了,文件估计都好多年没更新了,跟最新版的官方补丁完全对不上号,文本全部错位了,别说玩了,看都看不懂。
我当时就火了,决定必须找到最新的,官方认可的汉化版本。我潜入了几个老滚的论坛,开始挨个帖子翻阅,发现以前那个民间大组,早就分家了。现在真正稳定维护的,是另一批人,他们直接接手了文本校验的工作,而且还引入了不少新的汉化者,算是重新“立山头”了。
为了搞清楚他们到底更新了我花了整整一个下午,爬完了他们所有的公告贴和版本更新说明。我下载了他们最新的整合包,足足2个G,里面塞满了各种高清材质和修正文本,不仅仅是汉化这么简单,简直是半个MOD包了。
我测试到的核心更新内容:
我打开文件,对照着老版本一个个文本查阅。这回的更新,主要集中在两块,而且全是以前的痛点。这也是为什么我能说出这回更新厉害在哪儿,因为我是一步一步比对出来的。
- 随从对话大修:以前随从的很多口语化对话,翻译得特拗口,感觉像机翻。新版把这块全调整了,特别是那些特定阵营随从,比如兄弟会或者灰胡子的,说话更对味了,也更符合人设。我进游戏跑了一圈,明显感觉代入感强太多了。我专门跑到雪漫城酒馆,听了一遍那几个常驻NPC的对话,以前那股生硬劲儿全没了。
- 龙吼术语统一:以前不同汉化组对龙吼的翻译都不一样,比如“Fus Ro Dah”(不卸之力),有的翻译成“不屈之力”,有的翻译成“吐目之吼”,特别乱。这回他们统一了官方认可的译名,并对所有龙吼名称和效果描述进行了标准化,避免了很多歧义。我试验了几个平时不常用的龙吼,名字现在听着都顺耳多了,查攻略的时候也方便。
- MOD兼容性补丁:这是重点。老汉化包一装大型MOD,比如《湮灭之境》,文本错位和乱码就来了。新版内置了一个兼容补丁,专门处理几个主流的DLC和大型任务MOD的文本,让它们能无缝挂载。我挂了十几个我常用的MOD,启动起来一点问题都没有,没有一个黄字或方块字蹦出来。
- UI优化和字体美化:以前用的宋体字,看着特别累眼睛。这回直接换了一套黑体字库,而且优化了部分菜单界面的排版,解决了以前物品描述太长导致文字溢出界面的问题。
光是汉化包,现在就区分得特别细致,有轻量级只改文本的,也有重量级带UI优化的。我3选了那个最稳定的版本,花了两个小时才彻底部署完。虽然过程折腾,但看到游戏里整洁统一的中文界面,我感觉这时间花得值。
我能发现这些,完全是逼出来的,要不是我的硬盘烧了,我可能现在还在用那个充满乱码的旧版本!所以说,大家要是重装游戏,别再用以前的旧汉化了,赶紧去查查,现在这帮维护者真的下了大力气。
