弄这个《一生一次》的汉化更新,完全是赶鸭子上架。之前玩老版本的时候,凑合能玩,但当官方推出新资料片,我赶紧下载下来,玩到后面发现不对劲,文本错漏百出,有些新加入的支线内容根本就没翻。我玩着玩着就火大,老是出戏,影响体验。当时我就想着,算了,反正自己也懂点日文和编程皮毛,干脆自己上手修正一下得了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
实践开始:定位与拆包解密
我当时的想法很直接,要更新就得从根源找起。我立马动手,先是找到最新的日文版资源包,然后就开始找工具把游戏的文件结构完全拆开。这一步就折腾了我两天。那资源文件加密得跟什么似的,官方藏得特别深,我得一层一层剥开它的保护,找到那个专门放文本的脚本文件。我当时甚至翻出了好几年前用的逆向工具,花了好几个小时才锁定住那个关键的文件包。
搞定之后,我把里面所有新的、旧的、看不懂的文本全部拖出来,整理成一个巨大的Excel表格。这下工作量才算正式开始。
- 第一步:锁定新文本。我得拿旧版汉化包里的文本跟新版日文文本逐行对比,把那些新增的内容都用红字标记出来。光是这个对比工作,我就写了个小程序来自动跑,不然人工看非得眼瞎不可。
- 第二步:逐句翻译与润色。这才是最费劲的。我白天在单位上班,晚上就回家熬夜对着干。光是修正之前版本里的那些病句和翻译错误,就花了快一周时间。新的剧情文本量比我想象中要大得多,翻完之后还得通读一遍,确保语境是通顺的,得符合咱们国人的说话习惯。
最难熬的关卡:编码与导入
我把文本全部修好、翻译完,重新整理打包,想着这下应该成了?结果,文件一塞回去,游戏一运行就崩溃,给我弹了个乱码错误。我当时脑子嗡的一声,头皮都炸了。文件结构没问题,文本内容也对,怎么就是不行?
我反复调试,才发现是编码问题在捣鬼。原版游戏用的是Shift-JIS编码,我用Excel导出来处理,默认用的是UTF-8。文件一塞回去,游戏引擎根本认不出那些中文字符。当时我气得差点把键盘砸了。
我立刻反查,又花了一晚上时间,在网上到处找资料,3写了个小脚本,专门负责把所有文本文件批量转换成正确的编码格式。那阵子真是魔怔了,客厅的灯亮到凌晨三点,老婆都跑过来骂我,说我为了个游戏搞得跟做公司项目一样认真,简直有病。但我就是不服气,必须弄出来。
成果验证与分享
编码问题解决后,文件终于成功导入。我把游戏从头到尾跑了一遍,重点去看了那些新增和修正的支线剧情。看到那些流畅且符合咱们习惯的对话,心里那叫一个舒服。虽然只是自己修修补补的一个小补丁,但是成就感直接拉满。那种自己解决了一个老大难问题的感觉,比啥都强。
我把这个最新的修正包整理打包好,写了个简单的说明文档,就这么随手一发,分享给了几个群里的朋友。没想到,反馈还挺热烈,好几个玩友私信我,说我这版本比市面上流传的都好用。这不就是咱们折腾的意义嘛能帮到人,这几天熬的夜也值了。
