准备工作:搞明白到底哪里出了问题
兄弟们,今天必须得把这个事儿好好说一下。自从SM航空更新了那个大版本之后,我之前用的那个汉化包直接就废了,进游戏一半的菜单全是乱码,或者干脆就是新加的内容压根儿没翻译,全是鸟语。你说玩个模拟经营,天天看英文字母,那哪还有心情继续当总裁?
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我这人脾气比较急,看不惯东西不好用。所以一咬牙,决定自己上手把这个最新的汉化版搞定。第一步,我当然是去那个老外的论坛上扒拉,看看到底有没有新的基础文件。一顿操作猛如虎,我找到了汉化组发的那个最新基础补丁。但一看介绍,妈呀,他们只翻译了不到七成,剩下的要等后续。我等不了,得自己补齐。
我立马下载了他们那个半成品包,大概摸清楚了这回更新主要改动了哪些模块。主要是航线规划的UI和新增的几个国家政策文件。我赶紧备份了我的整个游戏文件夹。这是老规矩,干这种修修补补的活儿,不备份等于自杀,万一弄崩了,几个月的存档就全没了。
动手:文件覆盖与初步测试
我解压了那个汉化补丁,发现这回更新把语言文件彻底打散了,不像以前集中在一个大包里,现在分散到了十几个地方,光是XML文件就得找半天。我对照着老版本的文件结构,把新的文件拖了进去,覆盖掉了原来的英文文本。这里我留了个心眼,我没覆盖那些核心的DLL文件,只动了文本资源。
覆盖完之后,我心想应该能跑起来?结果一启动,主菜单倒是中文了,一进设置,直接给我弹了个错误,程序崩了。我当时就骂了一句,果然没那么简单。
我赶紧退出游戏,查看崩溃日志。日志显示,某个新增的“燃料预测”模块引用的文本字符串在我的新汉化包里是空的,或者格式不对。我立刻意识到,这汉化组是漏了东西。
个人深挖:为什么我能有这闲工夫
我为啥能有时间在这里折腾一个游戏补丁?这事儿说来话长,但跟我的工作经历有点关系。就在前阵子,我被一个大项目压得喘不过气,连续两周每天只睡四五个小时,终于把客户那个天花板级别的需求给硬生生砸穿了,交付完的第二天,我整个人就是空的。
老板看我实在太疲惫,让我强制休假一周。我本来打算躺平,但躺了两天又觉得浑身不舒服,人闲着就容易发慌。我这种人,休息不是真的休息,就是换个地方继续折腾,把精力转移到自己喜欢的小事上。这个SM航空的汉化,就是我这回“被动休假”的成果。
解决问题:手动填充与格式修正
明白了崩溃的原因,我调出了资源编辑器。这回我得自己动手补全了。我定位到那个出错的文件,文件名叫 `Fuel_Predict_*`。我打开一看,新版本增加了至少二十条新的参数描述,全是英文。
- 我查阅了游戏自带的英文帮助文档,理解了每个参数的具体功能。
- 然后我对照着游戏里现有的其他类似词汇,斟酌着用词,一条一条地敲进了中文翻译。
- 在这个过程中,我发现汉化组犯了个低级错误,他们把新加入的某个图标描述的引号给弄丢了,导致程序识别错误。我手动修正了这个格式错误。
这过程非常枯燥,但我就是喜欢这种发现问题、解决问题的成就感。我花了大概四个小时,把所有新增的文本字段,包括那个“国家政策”的五页内容,全部填得满满当当。中间抽了根烟,喝了口水,继续埋头苦干。
收尾与分享:最终实现
全部文本搞定后,我再次启动游戏。这回一切顺利,没有报错。我点进去航线规划界面,新的UI显示得清清楚楚,中文描述非常自然。我又跑了一趟快速模拟飞行,确认新增加的那些燃料预测和政策影响的提示语也都是中文的。
我打包了我的最终成果,文件名标注了 “V1.2.3 个人修订完美汉化版”。总共压缩了不到 20MB。我没藏着掖着,直接甩到了我们的小群里,让大家伙先试试。虽然这只是个小小的汉化补丁,但能让更多人玩得舒服,我心里就踏实了。我的“实践记录”到这里就全部结束了,等下次大更新,我再继续折腾。
