你问我为啥老是折腾这些没人碰的“冷饭”,我也说不就是手痒。特别是看到那个“QZ”的安卓生肉包,一堆人嚷嚷着要汉化,但每次放出来的版本都跟机翻的屎一样,根本没法看剧情。那帮搞汉化的就突出一个敷衍,字符串都没抠干净。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
起因:看不下去那帮人糊弄事
那阵子我正好刚从医院出来,没什么重活能干,就窝在家里。看着群里天天有人骂那个汉化组,说他们根本不懂QZ这个调性,很多关键的台词完全没翻译到位,把“自愿NTR”那种微妙的情感转换搞成了硬生生的出轨。我当时就来气了。不是说我多高尚,我就是觉得,要干就干漂亮点,要么就别装大佬。
我操起键盘,决定自己来。
我的第一步,就是把最新的“QZ”生肉APK包给扒拉下来。我用那个叫啥来着,MT管理器?总之就是把原包拉到电脑上,先用工具把包拆开。我清楚这游戏肯定做了一层保护,不可能让你直接在资源文件夹里找到那堆日文文本。果然,一顿翻找,常规的assets或者res目录里,全他妈是乱码或者编译后的资源文件。
深入挖掘:找到被锁住的剧情文本
我马上调整了思路,这肯定不是传统的XML或者文本文件存储。老经验告诉我,这玩意儿多半是嵌在Smali代码里,或者更阴损的,作者自己写了个文本渲染器,把字符串用Base64或者异或加密藏到某个角落的私有类里。
我直接打开了反编译后的Smali代码堆,那真叫一个大海捞针。几万行代码看得我眼花。我锁定了几个关键的Activity类,尤其负责剧情跳转和文本显示的几个文件。我开始用关键词搜索——不是日文关键词,而是搜那些加载文本资源、涉及字节流操作的函数名。我前前后后折腾了两天,眼睛都快瞎了。
终于,被我找到了!
那家伙确实阴险,把所有的对话文本都封装在一个自定义的类里,用了一个变种的哈希表存储,而且每段文本都进行了简单的位移加密。我靠着对Java字节码那点粗浅的了解,一点点溯源,确认了密钥和解码逻辑。这简直比玩游戏本身还刺激。我赶紧把这个解码逻辑给记下来。
核心操作:汉化与重塑“自愿NTR”
既然找到了钥匙,接下来的活儿就粗暴简单了:
- 第一步,写了个小工具,直接套用那个解码逻辑,把所有日文文本一股脑全倒出来,存成了个巨大的TXT文件。
- 第二步,召集了几个对剧情理解透彻的朋友,我们分工合作,对着原文的语气、情感,一点点敲定了中文翻译,特别是在描述QZ内心挣扎和最终“自愿”选择的关键台词上,我们是逐字逐句推敲,保证中文语境下那个扭曲的醍醐味儿能出来。
- 第三步,也是最麻烦的,就是逆向操作。我必须用同样的加密和哈希表结构,把翻译好的中文文本重新塞回Smali代码的那个私有类里。这个过程非常容易出错,稍微改错一个字节,整个游戏可能就闪退了。我记得当时光是调试文本溢出和字符集编码问题,就花了一个通宵。
收尾和发布:完成签名,打包装包
文本都塞进去之后,我开始回编译APK。安卓打包这流程对我来说已经轻车熟路了,但每次都不能掉以轻心。回编译成功后,最烦人的就是签名。我得用工具把这个新的APK包重新签名,让安卓系统认它是合法的。第一次签名失败了,提示资源冲突。我赶紧重新检查了回编译过程中那堆自动生成的临时文件,手动清理了一遍。第二次,成功了。
我立马扔到我的测试机上安装,启动。看着那熟悉的界面,但这回剧情文本清晰、流畅、语气到位,特别是那段最关键的“自愿”内心戏,翻译得简直让我拍案叫绝。这才是正宗的QZ汉化。
搞定之后,我直接把文件扔进了群里。没加水印,没做任何商业要求,就是单纯看不惯那帮人糊弄事。有人问我怎么这么快搞定的,我只说了一句:那帮孙子只会用机器翻译,而我是真的把那个包从头到尾给拆烂了,再揉好了。
那份汉化包,到现在还在那个圈子里流传,比后来任何一个组做的都地道。说真的,技术活儿,就得有耐心,不能糊弄人。这也是我实践最大的心得:你想藏,我就偏要挖出来。没什么技术是绝对安全的,只是看你愿不愿意花那个时间去啃。
