最近不少老伙计问我,说之前那套NTR课程V1版里头,好几个关键的笔记和图例没翻到位,看着费劲。行,我听进去了,这回我直接砸进去两个周末,把这套汉化版又重新扒了一遍,重点是那些被加密的附带资料,这回算是彻底拿下了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
一、发现问题:V1版到底卡在哪里了?
这玩意儿一开始就是个体力活。第一次搞V1的时候,我找了好久才在一个犄角旮旯的论坛里抓到了原版资源。文件结构那叫一个乱,视频、音频、PDF、还有一堆作者自己用老旧软件打包的资料包。我当时急着出货,只顾着把视频主体字幕给对付完了,那些附带的文档,直接用机翻跑了一遍,毛病就出在这里了。
- 文档格式五花八门,PDF自带加密,根本没办法直接复制文字。
- 原作者用了不少行业内黑话,机翻出来一堆狗屁不通的句子。
- 最要命的是,部分关键的实操演示视频,字幕和语音对不上,时间轴跑飞了。
二、重新开干:硬啃加密文档和时间轴
这回更新,主要精力就是砸在文档解密和时间轴重校上。
我先是找了个专门破解PDF密码的工具,虽然慢,但是管用,总算是把那十几份核心指导文件给扒拉出来了。内容一出来,我发现里头涉及很多口语化的表达,不是直译就能解决的。
我那段时间基本就是半夜三更抱着电脑,左边开着原版日文,右边开着我自己的翻译稿,一句一句地抠字眼。这感觉,比我当年考研背单词还折磨人。为了确保这回V2是实打实的精品,我甚至还特地请教了一个做游戏汉化的朋友,让他帮忙看了看那些专业术语的接地气表达。
时间轴对不上的问题更恶心。
我用了一个叫做Aegisub的字幕工具,把所有的字幕文件重新拖进去。这套课程的特点就是语速快,演示操作密集。我得不断地暂停、回放、调整,确保每一句台词都在操作画面出来之前出现,又能在操作结束时刚好消失。那两天,我的眼睛都快磨瞎了,光是同步一个小时的视频,就花了我整整八个小时。尤其是课程里头那些快速切换屏幕的代码和流程演示,字幕慢一秒,整个学习节奏就全乱了。
三、我的坚持:为什么花这冤枉时间?
有人肯定要说,大哥你图花这么多时间搞这么个玩意儿,又不赚钱,累不累?
说来话长,这事儿得从我那次大病说起。前年,我因为工作压力太大,肝火旺盛,直接住进了医院,躺了一个多星期。住院那几天,我躺在病床上想了很多。以前总觉得工作是天,KPI是地,每天就围着公司那点破事儿打转。结果,病倒了,公司立马找到了接替的人,谁也没少转。
出院后,我突然觉得人生苦短,得干点自己喜欢,能给别人提供点价值的事。我以前学过一阵子外语,又对这些技术类的“野路子”东西特感兴趣,所以就想着能不能把这些高质量的国外课程给搬运过来,让国内的朋友也能轻松学到点东西。这些东西说白了,都是实战干货,但语言门槛一卡,很多人就错过了。
我不是图什么回报,就是享受这种从一堆乱码和外语里头,提炼出一套逻辑清晰、能直接上手操作的中文资料的成就感。这套NTR课程V2汉化版,不仅仅是更新了内容,更重要的是,它代表着我那段时间从医院回来后,重新找到的一种生活节奏和价值。我把所有的心得和文件结构都整理了一遍,确保这回大家拿到手,直接就能用,不用再像以前那样,还得自己去摸索文件顺序。
我已经把最新的V2版本打包上传,所有之前的坑都给填平了。希望大家这回能看得舒心,学得明白。
