要说我怎么会一头扎进《NEKOTTO岛》的汉化里,纯粹是那段时间闲得蛋疼,加上对这类生活模拟游戏那股子说不上来的执念。刚开始玩的是日文原版,剧情走到一半,跟NPC对话简直就是在猜谜语,查攻略查得我火大。我寻思着,既然没人做,那老子自己来搞一份不就完了?
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
实践记录第一阶段:数据挖掘与文本提取
动手之前,我先在国外的几个老宅论坛上翻了一圈,找到了这个游戏的文件结构信息。这游戏比较老,文件结构藏得挺深的。我不是科班出身,没法用那些高大上的工具,只能自己摸索着来。
- 定位资源:我先是把游戏包整个拖出来,用一个叫“资源剥离器”的土办法工具扫了一遍。这工具看着像十年前的产物,但居然还真把一堆
.dat和.bin文件给揪出来了。 - 解密文本:但问题来了,文本文件虽然找到了,但点开一看全是乱码。这游戏文本做了简单的压缩和加密。我花了两天时间,才搞明白它是用一个很老套的异或算法加密的。我现学现卖,用Python写了段不到五十行的解密脚本,跑了一晚上,叮咚,那堆密密麻麻的日文对话终于像瀑布一样淌了出来。
- 整理文本:我把所有对话、物品描述、系统信息全扔进了一个Excel表格里。这表格有三千多行,看得人头皮发麻。
刚开始做这事的时候,正赶上我家那边的老房子翻新。我被我老婆勒令搬到郊区的公寓去住,说要躲躲装修的灰尘。那公寓网络奇慢,连在线看个高清视频都费劲,但偏偏搞这种单机汉化,完全不依赖网速。我就是在那鸟不拉屎的地方,靠着一台老笔记本,硬生生把活干了起来。
实践记录第二阶段:翻译与本地化调整
翻译是真正的体力活和脑力活的结合,而且这游戏里头的用词特别地道,很多是日本乡下的俚语。机翻?试了一下,出来的东西能让人笑死,根本没法用。
我采取了最笨的办法:
- 初稿人力堆砌:我先是请我一个在日本留过学的表弟帮我扫了一遍核心剧情和NPC的介绍,把一些关键的、影响理解的词汇定了个基调。剩下的那些海量的道具说明、无关紧要的日常对话,我就是对着电子词典一个字一个字啃下来的。
- 编码地狱:翻译完后,要把中文文本塞回原来的文件里。日文一个汉字占两个字节,但中文(尤其是UTF-8编码下)处理起来更复杂。我得保证我塞回去的中文文本长度不能超过原始文本的字节数太多,否则游戏里的对话框会溢出,直接报错闪退。
- 字体修改:原版游戏不支持中文显示。我尝试了好几种办法,才发现需要把一个支持GBK编码的系统字库打包进游戏的资源里,并且调整游戏的渲染指针。这比翻译本身还折腾人。我硬是把一个方正的黑体字库抠了出来,调整了大小,塞了进去。
实践记录第三阶段:打包与发布
经过前面几轮的反复测试和修正,尤其是一些涉及到道具合成和任务触发的关键句子,稍微翻译错了就会导致任务链断裂。我大概经历了十几次从头开始跑流程的痛苦循环,终于把大部分可见文本都校对了一遍。
这期间,我老婆经常问我,你整天对着那堆外星文和乱码傻笑,到底在鼓捣什么?我告诉她,我在做一件“伟大的文化交流事业”。哪有什么伟大,就是纯粹不想半途而废,要不然对不起我啃掉的那几十包泡面。
一步就是把修改好的资源文件封装回去,做成一个傻瓜式的安装包。我用了一个开源的打包工具,把原版游戏文件和我的汉化补丁整合到一起,设置成一键安装,省得别人再去折腾那些繁琐的覆盖步骤。
这个项目从开始到最终放出补丁,我算了算,足足花了六个周末和无数个夜晚。发布出去之后,没想到反响还挺有几个跟我一样喜欢这老游戏的玩家给我留言,说终于能无障碍玩明白了,那一刻,觉得自己这几十天没有白费。这种成就感,比我之前在公司里拿下那个大项目还要实在得多。
所以说,搞汉化,折腾的不是技术,是心气。只要你愿意耗时间,没什么搞不定的。
