NEKOTTO岛安卓汉化:我的深夜折腾记录
这游戏我早就心水了,以前在隔壁的那个游戏机上玩过,那种慢悠悠的猫岛生活,真是治愈。但是后来想在通勤的时候用手机玩,结果下了安卓版一看——又是日文!虽然靠着以前那点日文底子也能猜个大概,但玩起来就是不痛快,很多对话都错过了味道。等官方汉化?估计等个一年半载都等不来。所以我一拍桌子,决定自己动手,丰衣足食。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
一、准备和拆包:找到游戏的心脏
我得把它的安装包(APK文件)弄到手。这不难,找个工具从应用商店里抓一份最新的下来,保险起见,我都对比过版本号。拿到手之后,就是第一步硬仗:把它扒光。我用一个专门的软件,把这个大包裹扔进去,机器就开始吭哧吭哧地把它里面的东西都给剖析出来。
我的目标很明确,就是要找到那些藏着文字和脚本的资源文件。游戏公司藏得深!一开始翻来翻去,看到一堆图片和音频文件,就是没找到文本。折腾了快一个通宵,终于在几个看着像“数据包”的压缩文件里,看到了希望。我把这几个包也解压了,结果你猜怎么着?
- 找到了一堆乱七八糟的脚本文件,后缀名我都认不全。
- 文本内容是嵌在脚本里面的,不是单独的TXT或者CSV文件。
- 全都是那种日文的编码格式,电脑上打开乱码。
这可真是给我出了个难题。我调整了编码,终于能看清内容了。这几万行的对话,密密麻麻,一看就让人头皮发麻。不过既然开始了,就没有回头路。
二、翻译与修缮:跟机器翻译死磕
我可没时间一行一行对着字典敲。我先把所有文本数据批量导出来,扔进了一个在线翻译工具里走了一遍。机器翻译出来的东西,那叫一个惨不忍睹,很多对话根本不通顺,人名地名翻译得更是千奇百怪。但这至少给了我一个初稿。
接下来的两个星期,我晚上下班回来,就扎进这个文本堆里。我干的事情就是:
- 修补人名:把那些机器翻译成“猫太郎”“岛屿君”的,全部改回大家习惯叫的官方或半官方名字。
- 捋顺逻辑:很多句子语序是倒着的,我得重新组织,让它符合咱们中文的习惯。
- 增加口语化:游戏里的猫咪对话得可爱点,不能是那种硬邦邦的“您我们正在进行一个交易”。我得把“交易”改成“买卖”,“您好”改成“喵呜,来了”。
那段时间,我家的老台式机一直嗡嗡地响。为了找一个词的准确用法,我经常得同时开着游戏视频和好几个翻译网页,内存条都快跑冒烟了。
三、临门一脚:实践中的突发状况
就在我以为大功告成,准备把文本塞回去的时候,突然出了个岔子。这跟技术没啥关系,纯粹是生活中的意外,但当时真是给我气得够呛。
那天是周末,我熬夜改到凌晨三点多,刚把几个关键脚本文件调整准备保存。结果我老婆突然从卧室跑出来,说我们家水管爆了,厨房在漏水。我赶紧冲过去处理,等我急匆匆回来,发现电脑自动关机了。因为我当时太急,忘记点保存。我辛辛苦苦改了将近四个小时的内容,全都木有了!
我当时真是气得想把那台老机子砸了。但能怎么办?第二天早上,我只能强忍着脾气,把昨晚的活儿又重新干了一遍。第二次效率高了不少,毕竟脑子里还有记忆,但那种挫败感真是难以言喻。
四、封装与测试:见证奇迹的时刻
重新搞定文本后,就是往回塞了。我得保证新的文件大小和编码格式,跟原始文件一模一样,不然游戏运行时就会出问题——要么闪退,要么就是显示一堆问号。
我用那个“扒光”的工具,把所有修改后的文件原封不动地替换回去,然后让软件重新“缝合”成一个新的安装包。这个新的包,因为没有官方签名,手机是装不上去的。我得再用一个工具,给它打个新的签名,就相当于给这个自制的“汉化版”盖了个章。
一步,提心吊胆地把这个新鲜出炉的APK文件传到手机上,点击安装。
图标出来了。点进去!熟悉的片头动画跳过去了。主菜单!哎呀我去,全、部、都、是、中、文!
进游戏跑了一段剧情,对话框里干干净净的简体中文,而且语气完全符合猫咪岛的那种休闲味儿。那一刻,我感觉比项目上线还爽!虽然过程折磨人,但看到成果的那一刻,一切都值了。现在这个版本稳定得很,我每天通勤都能享受到中文的NEKOTTO岛了。
