话说这“M角斗场”,大家伙儿玩得挺开心,可原版那边隔三差五就来个大动作。前阵子我看原版推了个V1.8,新加了仨角斗士,还有一套新的装备系统。我寻思着,咱们自己弄的汉化版还停在V1.7,不行,得赶紧把这新玩意儿给扒下来,不能让兄弟们落后。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
第一步,找肉。我立马就摸进了官方论坛,好不容易才摸到了V1.8的安装包。这帮老外真是的,更新包藏得比啥都深。我把那几百兆的东西吭哧吭哧拖下来,心想,应该就是把新的文本和资源文件替换一下就完事了。哪知道,理想很丰满,现实骨头渣子多。
我把原版里那几个看着像资源包的文件夹,直接往咱们的V1.7汉化版里一扔——完了,启动画面直接黑屏,报错信息都给我省略了。我当时就骂了一句,这孙子肯定又改了底层逻辑!
- 我赶紧退回去,把文件一个个扒拉开看。
- 重点盯着配置文件和脚本文件,发现他们这回不光加了新角色名字,连旧角色的技能ID都重新编排了,完全是推倒重来。
- 我特意翻出了我之前写的那套自动文本比对工具(就是那个拿Python凑合出来的土办法),跑了一遍。
跑完对比工具,哗一下,多出来上万条新的文本。大部分是新装备的描述,还有新任务线的对话。我光是把这些文本从加密的资源包里抠出来,就花了我整整一晚上,眼睛都快瞎了。这些东西,原封不动是不能用的,得给它翻译成能让大家看懂的中文,还得保持咱们汉化组以前那种“接地气”的风格。
汉化与注入,真正的体力活
我把那上万条新的英文文本扔给了翻译组的几个老哥,让他们赶紧翻,但等他们翻译回来,我发现问题大了。这回更新不光文本变了,他们把加载文本的方式也改了,从原本直接读取一个大TXT文件,变成了通过索引加载多个小文件。我之前做的那个替换文本的脚本完全失效了。
没办法,我只能硬着头皮去读V1.8的代码逻辑,虽然它被混淆得乱七八糟,但我还是看出来,他们现在用的索引机制,跟上个版本完全不一样了。我不得不重新写了一套文本注入器,专门针对这个新的V1.8结构。这比直接翻译累多了,感觉自己不像在做汉化,倒像是在搞逆向工程。
文本终于全部注进去之后,接着就是图片资源。新加的三个角斗士,他们的立绘和头像都是英文,必须替换成中文。我让美工组的老张火速处理,他把图修好发给我,我再手动覆盖进去。替换完,我打开游戏,新角色的名字和描述都显示了,但是点开技能树,发现技能图标旁边出现了大片的乱码方块。
我当时就懵了,文本已经没问题了,怎么会有乱码?我排查了好久,发现,V1.8这回他们把字体库的位置给换了,我之前注入中文时,把新的字体配置给覆盖掉了,导致游戏找不到中文字体文件!
找到问题就好办了。我重新调整了字体路径,把新的汉化文本和图片资源打包进去。然后就是漫长的测试环节。我必须确保新加的那三个角斗士,名字、技能描述、装备属性,包括他们在战斗中喊的那些“废话”,都得是准确的中文,而且不能有乱码。
那天测试完已经是凌晨四点,我老婆醒来看我还在电脑前熬着,问我搞啥,我说:“在给那帮老外擦屁股,让他们知道咱们中文玩家也能第一时间玩上最新版本。”虽然累得够呛,但看到群里兄弟们欢呼说新版本终于能玩了,那一刻觉得所有折腾都值了。这回更新,总算是赶上了大部队,兄弟们,冲!
