M决斗场汉化版:我到底怎么折腾出最新补丁的
我本来根本不想碰这玩意儿了。自从上次官方大更新,把那套文本结构整个翻新了一遍之后,以前那些老汉化组的补丁就全废了。每次进游戏,新卡包描述都是日文夹着英文,那叫一个别扭。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
要不是我媳妇儿最近非得让我帮她公司做点儿PPT,把我逼得实在烦躁,我估计还得拖着。我跟她说我需要个“技术发泄口”,她白了我一眼,说我就是找借口玩游戏。我就干脆一头扎进了这堆游戏文件里,打算把这汉化问题彻底解决了,也算是给自己找个清净。
定位问题:新版本把文件打碎了
我二话不说,打开了我的虚拟机,定位到那个巨大的游戏安装目录。先前的汉化补丁,我们都知道,就那么几个关键的文本包,替换掉就完事儿。这回不一样了。
- 第一步:锁定目标。我先找到了官方最新更新的日志,对照着看了看他们到底动了哪些核心文件。果然,几个重要的资源文件包的时间戳全变了。我备份了旧文件,心里祈祷别弄出什么大毛病。
- 第二步:暴力解包。我祭出了以前用过的一个解析工具,专门用来解压那些加密的资源包。工具一跑,屏幕上刷出来一堆文件,密密麻麻的,像一团麻。我瞪着屏幕,发现他们把原来的一个大文本文件,拆成了几十个小的碎片文件,每个碎片管一类卡牌或者一个游戏模式的描述。这是为了防止人私自改动,可把我给气乐了。
- 第三步:抓取文本。我得区分哪些是新加入的、还没翻译的文本。我写了个临时脚本,专门干这活儿。脚本的任务很简单:比对旧版汉化文本库,然后筛出所有新的、或者编码不一致的字符串。这一步跑了快半个小时,筛出了几千条待翻译的文本。
汉化过程:手动搬运和校对的血泪史
文本是拿到了,但翻译才是真正的地狱。
我知道,如果全靠机器翻译,那出来的东西肯定不能看,什么“攻击力降低至零”能给你翻成“零攻击力下降”。所以我决定采取“半自动+手动”的方式。
- 搬运旧词条:对于那些只是改了ID或者重新打包的旧卡片,我直接从老汉化补丁里扒拉出翻译,塞进去。这工作量最大,因为我得核对每一个卡片ID,确保没张冠李戴。
- 硬啃新词条:新卡包和新机制的描述,我就必须人工翻译了。我打开了日文原文,对照着游戏规则,一个字一个字地敲进去。特别是那些效果描述,用词必须准确,什么“非指定破坏”“里侧表示除外”,一旦用错一个字,玩家就得懵逼。我花了一个通宵,烟灰缸都堆满了。
- 解决编码鬼打墙:我把所有文本整理存盘。我直接用老办法存的UTF-8,结果重新打包后,游戏一运行,闪退。我排查了半天,才发现新版本对文本的编码格式要求更严格了,必须是带BOM头的UTF-8,否则游戏根本不认。我赶紧批量转换了编码,这才解决了这个问题。
最终实现和分享
等所有文件都处理完,编码也对齐了,我才重新打包,替换进游戏目录。
我忐忑不安地双击了图标。游戏成功启动,进入决斗场,我跑去查看最新卡包——所有的卡牌效果和描述都变成了流畅的中文!那一刻,那种成就感,比我搞定媳妇儿那十几个PPT可强多了。
我截图,记录下整个过程,压缩了替换文件,整理了一下使用说明。这也是为什么我现在能坐在这里,把这套最新的汉化补丁的制作过程分享给大家。虽然只是折腾了个小小的汉化,但里面花的时间和心思,真是一点儿也不少!希望这回更新能让大家玩得更舒服点,别再被那些半吊子的机翻或者乱码给搞烦了。
