今天我们来聊聊当初我怎么把那个《MM们的恋爱物语》给搞成安卓汉化版的。这玩意儿挺折腾人的,但搞定了成就感也高。我跟你说,这事儿的起因特简单,就是当时我闲得蛋疼,正好有个朋友跟我吹牛说,日本那边的文字冒险游戏(AVG)好多神作,但偏偏移动端没汉化,老得抱着电脑玩,多麻烦。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
第一阶段:找素材,确定目标平台
你得先找到底子,对?这个游戏,最早是个PC游戏。虽然理论上可以直接去抠安卓原版APK里的东西,但那太复杂了。我图省事,直接从网上扒拉了一个PC日文原版的资源包。这才是关键。原版资源包里,所有文件都赤裸裸的,不像某些打包工具搞得加密一团糟。
- 我先是下载了PC版资源。
- 然后我分析了它用的引擎。这游戏用的好像是KiriKiri2,一个老牌的日系文字游戏引擎。这个引擎的好处是,它的脚本文件通常是`.ks`或者`.scn`格式,用记事本都能勉强打开。
- 我接着找到了所有主要的脚本文件和图片资源。图片里头主要是一些背景图、立绘(人物形象)和CG(剧情插画)。
我当时就想,只要把脚本文件里的日文全换成中文,再把那些写着日文的UI图片给改掉,事情就成了大半。
第二阶段:翻译和修图,处理脚本逻辑
这部分才是体力活。我可没那精力一句一句地翻译几百万字的文本。谁有那个时间?
- 我把所有脚本文件导出来,用一个批处理工具把所有的对话行都分离出来。
- 然后,我喂给了机器翻译工具。你别笑,先机器翻一遍,至少能知道大概意思。
- 我手动校对。这才是最累人的。几万行台词,我得一句一句地看,把那些机器翻译翻得狗屁不通的句子给捋顺了,保证语境对。比如,把“亲切”翻译成“友好的”,得改成“热情的”这种。
- 图片这边更麻烦。有些CG图上头直接印着日文,比如一个信封上的字或者屏幕上的提示。我得用PS抠出来,然后用中文重新填上去,还得让字体看着像那么回事。
最让人抓狂的是,有时候脚本里头会有一些控制符,比如换行、颜色、特殊音效什么的,翻译的时候稍微搞错一个符号,整个游戏运行起来就得报错。我光是测试这些控制符,就花了快一周时间,不停地闪退,不停地回去修正文件。
第三阶段:移植到安卓,制作APK
脚本和图片都搞定了,重点来了:怎么让一个PC游戏在安卓手机上跑起来?
幸KiriKiri2这种老引擎,早就有人做过安卓的运行壳子了。市面上有一些开源工具,专门用来把KiriKiri2的项目打包成安卓能运行的程序。
- 我先是下载了一个KiriKiri2的安卓运行时环境。
- 我把所有翻译好的脚本文件、修好的图片,以及PC版原本的音频视频文件,一股脑儿地塞进了这个运行时环境对应的资源文件夹里。
- 然后,我配置了一些启动参数,比如屏幕分辨率、声音通道什么的,保证在手机上看起来不会拉伸得太难看。
- 一步,打包。我用那个工具把所有东西捏合成了一个APK安装包。
第一次打包运行,那叫一个刺激。我点开APK,屏幕一片黑,我心里骂了一声“完了,又白搞了”。结果等了几秒钟,游戏界面出来了,中文标题赫然在目!那一刻,真感觉像是把一座日本的房子搬到了中国地皮上,还给它重新装修了。
为什么要做这种麻烦事
你问我为啥要这么折腾,搞这个费力不讨好的活?就是为了验证一个想法,证明自己能把这件事搞定。而且那会儿我刚从一个烂公司辞职,被他们气得够呛,说是给我项目做,结果天天让我写PPT,代码都没碰几行。我当时就想,既然你们不让我写代码,那我自己回家找个大项目练手。
这个《MM们的恋爱物语》汉化版搞出来后,虽然只有圈子里几个朋友在玩,但他们那声声赞叹,比我在烂公司拿的年终奖都实在。我现在的工作,就是在那次汉化之后,跟人聊天时吹牛皮,把整个过程说了一遍,面试官听完觉得我动手能力强,直接给我offer了。所以说,你平时瞎折腾的那些实践记录,真到关键时候,就是你最硬的底气。
