从旧版本里扒拉东西:找个靠谱的汉化底子太难了
兄弟们,折腾了快两个星期,KATE汉化版最新的更新内容终于算是被我给啃下来了。这活儿看起来简单,就是把新的英文界面翻成中文,可真动手了,那是真让人头大。我这人做事讲究个‘底子’要硬,不能糊弄。所以每一次更新,我都得把官方的那个更新日志翻烂了,确定这回新版本到底加了什么新鲜玩意儿,免得漏掉关键的字符串。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这回KATE官方把框架升级了一波,导致我之前维护的那个汉化包结构有点乱套。我第一时间就是去下载了最新的官方源码包。结果不出所料,他们又把几个核心的配置文件位置给挪了。我得先从我电脑里翻出上一个版本的全部汉化文件,然后用文件对比工具(别问我用的就那个免费又好用的呗)一帧一帧地去比对。
这过程简直是煎熬。新的配置文件里,很多老的翻译字符串虽然内容没变,但是它们的ID或者上下文描述变了,导致软件自动匹配的时候全给我标成了“待翻译”状态。我光是重新确认哪些是“假更新”,就花了整整两天。
- 第一步:锁定变动范围。我把上个版本的所有.po文件和这回新的.pot模板文件拉出来,强制用工具进行合并。
- 第二步:手动排雷。工具自动合并后,会留下上千个冲突或者新增的条目。我必须一个一个点进去看,是真正的英文更新,还是仅仅是代码结构变了。
- 第三步:整理翻译规范。这回更新加了好几个关于“快捷操作面板”的新功能,涉及到新的专业术语。我得确保翻译出来的词儿跟之前的界面用词是匹配的,不能一会儿叫“面板”,一会儿又叫“控制台”,让人看着别扭。
新增字符串的处理:对着官方文档猜意思
最要命的环节,就是翻译那些彻头彻尾的新字符串。KATE这软件功能越来越复杂,新加的几个功能模块,比如那个“高级项目管理”界面,全都是晦涩难懂的专业词汇。官方文档写得那叫一个含糊不清,我得自己打开新版本的软件,把英文界面跑起来,然后对着实际的运行效果去反推这个词儿该怎么翻。
有那么几个菜单项,我翻来覆去琢磨了半天,比如那个“Ephemeral Session Handler”,我第一次看到直接懵了。按字面意思翻成“短暂会话处理器”,太生硬了。我琢磨了一下它实际的功能,是处理临时会话的,最终敲定了一个更口语化的翻译——“临时会话管理”。这一个词儿,前前后后改了三次才定下来。
我这人习惯不翻译的时候喜欢一口气翻完,中间基本不带停的。一坐下来就是六七个小时,眼睛盯着屏幕上的字符,脑袋里嗡嗡响。那段时间我靠着速溶咖啡硬撑着,每天晚上做梦都是一行一行的代码和待翻译的中文。
重点是保持“人性化”:我不想我的汉化版用起来像机器翻译出来的那种生硬体。很多提示信息,我都会稍微润色一下,让它更符合咱们国人的表达习惯。比如官方原文是:“Error occurred, check log file for details.”我不会死板地翻译成“发生了错误,检查日志文件获取详情。”我通常会改成:“出错了!具体情况请看日志文件。”简单粗暴,一看就懂。
打包测试:以为搞定了,结果被编码坑了一把
所有新增内容都翻译完,旧的冲突也都解决了之后,就到了最激动人心的打包环节。我把所有的.po文件编译成.mo文件,然后按照官方的路径结构,塞进了我准备的安装包里。我心里想着,这回应该能一次通过,赶紧搞完我得去歇歇。
结果?我高高兴兴地启动软件,一打开那个新的“项目依赖分析”界面,啪,屏幕上直接出现了一大堆乱码——“□□□”。我心想完了,肯定又是编码问题。KATE这个开源项目,不同模块对编码格式的要求略有不同,有的非得是UTF-8带BOM头,有的又要求纯净的UTF-8。
我立马回去,把那几个新模块的.po源文件重新检查了一遍。果然,我的文本编辑器在我批量修改的时候,把其中一个文件的编码格式给偷偷改了。我定位到那几个出错的文件,把它们挨个转换回标准的UTF-8格式,再重新编译,重新打包。
第二次测试,这回我把软件里里外外所有新增和修改的界面都点了个遍,从设置菜单到右键快捷方式,甚至连那个很少人用的“脚本录制”功能我都试了。终于,所有的中文显示都正常了,没有乱码,没有缺失的翻译。
这活儿,看着就是点点鼠标,写几个字。可真正耗费的精力,是那种持续的高度注意力。但看到最终干净清爽的中文界面,觉得这十来天的折腾,值了。我已经把新的安装包和更新补丁传上去了,大家可以去体验体验这个最新最稳定的KATE汉化版了。有什么问题,尽管留言,我这边还有个小本子记着,下次更新咱们接着干!
