我不是什么专业的大神,就是一个喜欢折腾、又看不惯有些好东西在国内卡壳的人。这回搞定《KATE》的安卓汉化,完全是把我逼急了。这游戏,PC版早就有人汉化完了,但你想在手机上躺着玩?做梦。市面上能找到的,不是闪退就是翻译一塌糊涂,甚至根本就没包。我等了快三年,官方或者那些汉化组,屁都没放一个。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
去年夏天,我刚好在家休假,闲得蛋疼,就寻思:与其干等着,不如自己动手,丰衣足食。
从找资源到第一次碰壁
我的第一步,是去收集材料。我先是去把网上所有能找到的《KATE》安卓版和PC汉化包全下了下来。我最初想的很简单,就是把PC版的文本文件直接替换到安卓的资源包里,再重新封装一下,搞定收工。结果,天真了。
-
第一关:解包。我找了几个通用的APK解包工具,把安卓包一顿猛拆。拆出来一看,核心资源文件全部打在了一个叫的大文件里。这玩意儿根本不是常见的压缩包格式,用WinRAR或者7z去解,只会提示文件损坏。
-
第二关:找引擎。我开始反推这个游戏的底层引擎。后来在一个特别小众的日本论坛里,我才搞清楚,这玩意儿用的是一个特古老的AVG引擎,几百年前的技术了,现在根本没几个人用。所以市面上那些现成的工具,根本不认这个DAT文件的头。
-
第三关:试工具。那段时间,我每天跟无头苍蝇一样,在各种废弃的论坛里翻尸体。我尝试了至少十几种针对老AVG游戏的文件提取工具,不是乱码就是报错,把我气得差点把键盘砸了。我发现,很多所谓的“汉化教程”,都是唬人的,压根儿没讲清楚关键的文件加密和解密问题。
我折腾了大概一个星期,心灰意冷。正准备放弃的时候,我忽然想起来,PC版的汉化组能搞定,他们肯定有工具。我死皮赖脸地通过一个朋友的朋友,找到了当年汉化这个PC版的一个大神,问他当年是怎么扒出文本的。
他一句话点醒了我:“兄弟,这玩意儿没有加密,只是用了一个简单的异或算法处理了一下,防止被普通工具直接识别。你需要找到那个引擎专用的脚本工具。”
突破难关与替换地狱
拿到关键信息后,我立马去搜那个引擎的开源工具。果然,我找到了一个叫“KATE_Script_Tool”的小程序,虽然界面是全日文的,但功能清晰:解包DAT,封装DAT。
我赶紧把扔进去,点了解包。只听电脑硬盘咔嚓一响,一个文件夹弹出来了。里面密密麻麻全是文件,其中一个后缀是.txt的文件,打开一看,全是游戏文本!虽然是日文,但格式规整,这就是我要的!
接下来就是体力活,我得把PC版汉化的那几十万字文本,和安卓版里解出来的日文文本,一个字一个句对齐,替换进去。这个过程简直是地狱,我总不能自己手动干?
我立马花了三天时间,自己写了一个简单的Python脚本,核心思路就是:
-
分析PC版文本的行号和文本内容。
-
分析安卓版日文文本的行号和文本内容。
-
比对行号,自动将汉化内容覆盖到日文文本对应位置。
这个脚本跑了一晚上,第二天早上起来一看,新的汉化文本文件生成了。
的收尾:重打包与测试
文本替换完,下一步就是封装回去。我再次用那个“KATE_Script_Tool”把新的汉化文本文件和原来的其他资源文件一起扔进去,重新生成了。
然后我把这个新的DAT文件塞回了之前解压出来的APK文件夹里。最关键的一步来了:重新打包APK并签名。
安卓系统对安装包的完整性校验非常严格。如果只是简单地把文件拖进去再压缩,安装的时候就会报错提示文件校验失败。我用的是一个叫“ApkTool”的工具,一步一步来:
-
用ApkTool进行反编译(这一步是确保资源路径不乱)。
-
替换掉新的资源文件(主要是那个DAT文件)。
-
用ApkTool进行回编译(把文件夹重新变成APK格式)。
-
用Jarsigner给新的APK文件打上一个数字签名(没有签名,手机压根不让装)。
前后折腾了大概三四次签名和安装,终于,手机提示安装成功了!
我激动地打开游戏,心都快跳出来了。画面出现了,文本框弹出来了,是中文!但高兴得太早了,游戏跑了不到五分钟,对话框就错位了,有些文字直接挤成了一团,还有些地方直接是空白。我一看就知道,这是中文和日文的字符长度不一样,导致显示缓冲区溢出了。
没办法,又花了两天时间,回去调整文本,把一些过长的句子精简了一下,重新打包。终于,在第五次安装测试的时候,整个游戏流程跑顺了,没有闪退,文本显示也正常了。
现在回想起来,这整个过程就像是在垃圾堆里淘金子,又脏又累,但看到自己手机上跑着完美的汉化版《KATE》,那点成就感,比什么都强。我把整个工具链和详细的步骤都整理好了,希望这玩意儿能帮到那些和我一样,被官方和时间抛弃的玩家。
