引入与动机:年纪大了,真的不想查词典
最近这几天真是忙得脚不沾地,连轴转了好几天。好不容易周末歇下来,我寻思着得找点轻松的内容来放松一下。结果,一打开那个心心念念的《HoneySun》老版本,看着满屏幕的日文,我当时的头就大了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我这年纪大了,视力不行,脑子转得也慢。以前年轻气盛的时候,遇到生僻词还能硬着头皮去查词典,现在是真嫌累。我就琢磨,必须得找个完整的汉化版,彻底解决这个语言障碍问题。不然这周末的放松计划,直接就变成受罪了。
我这人做事情就是这样,一旦决定了,就得立刻动手。说白了,就是一股子轴劲儿上来了。要搞汉化版,可不是随便在哪个小网站上点一下下载按钮就行,这个系列的版本迭代多,各种乱七八糟的补丁也多,我要的是一个稳定、没有乱码、翻译质量高的版本。
动手实践:在海量垃圾资源里淘金
我的第一步是跑遍了平时常去的几个老论坛和贴。结果发现能找到的资源基本都是几年前的,链接早就失效了。我花了将近一个小时,把那些声称有资源的帖子挨个点了一遍,除了发现一堆广告,什么真东西都没捞着。
我当时就觉得,光靠被动搜索不行,得深入到圈子内部。我辗转联系上了一个专门做本地化的小组,通过他们发的公告,才锁定了一个据说比较靠谱的“V2.1修正版”补丁。这个补丁要求必须是最新日版的基础文件才能应用。得,还得先搞定原版。
- 第一难关:基础文件获取。原版的文件包巨大,动辄几十个G。我费了好大劲,才在一个相对冷门的网盘里拖出来。光是下载这个基础文件,我就挂机等了三个多小时,家里的网速那叫一个波澜不惊。
- 第二难关:汉化包检验。拿到汉化包后,我没急着应用。我先扔进虚拟机里跑了一遍,主要目的就是为了杀毒和查壳。万一里面藏了什么不干净的东西,那就得不偿失了。
等到确定文件干净,已经是下午了。我给自己泡了杯浓茶,准备开始正式的打补丁操作。
安装与跑路:总有那么点小插曲
基础文件终于解压完毕,汉化补丁也准备就绪。我按照汉化组写的那个简陋说明,开始安装。
说明书里写得很简单:将压缩包内的所有文件拖到游戏根目录,选择替换。我照做了。然后我双击运行程序,期待着看到中文界面。结果,黑屏!一个大大的“Error Code 0x8000”弹了出来。
我当时心想,完了,又白忙活了。这明显是汉化组自己没搞利索,导致跟我的系统环境八字不合。我仔细检查了日志文件,发现问题出在文件名编码上。我的老系统默认对某些特殊的日文文件名支持得不导致替换后的文件路径出了错。
我立刻调整策略:
我跑去系统设置里,调了半天的区域语言,先把非Unicode程序的语言改成了日文,防止系统自动转码。然后我把那几个被替换得乱七八糟的文件重新打回去,恢复到原版状态。
我没有使用拖拽替换,而是重跑了一遍汉化补丁提供的那个傻瓜式安装程序(好在这个汉化组还算地道,提供了安装程序)。这回程序在安装时自动修正了文件名编码的问题。几分钟后,界面终于弹了出来。
成功了!看着那熟悉的界面上终于出现的简体中文提示,我当时真想大喊一声。那一刻的成就感,比我当年搞定公司服务器的LVS负载均衡还要高那么一点点。虽然整个过程极其折腾,又是找资源又是改编码,但总归是用上了最舒服的版本。
今天的实践分享就到这儿,我得去享受我的“汉化成果”了!
